Геннадий Крокодилов о стройке и ремонте в СПБ и Москве

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Алексану о украинском языке.

Сообщений 21 страница 28 из 28

21

Немаловажным является исследование научной мысли некоторых авторитетных, именно российских ученых в области языкознания, а особенно того, что касается украинского языка. Как ни странно, но их мнение не совпадает с большинством предвзятых мнений наших оппонентов, которые имеют инмперськие настроения, и нетерпимость по отношению ко всему украинскому.

Шахматов Алексей Александрович — 17 июня 1864, м.Нарва — 16 августа 1920) российский славист-филолог. По получении доктората в Московском Университете (1893) работал в системе Петербургской АН (с 1894), 1906 — 20 гол. отдела русского языка и литературы, с 1909 профессор Петербургского университета. В центре интересов Шахматова была история русского языка, история летописания в древней Руси, а в последние два десятилетия жизни также современный русский язык, в частности синтакса, но Шахматов оставил также важные труда из всех славянских языков, а среди них и украинского, а также с русской диалектологии в основном Младограмматики,он соединял с филологическими, стремясь комплексного охвата культурно-исторических процессов.

А.А. Шахматов И УКРАИНСКАЯ КУЛЬТУРА

Крупнейшим представителем славянской филологии
конца XIX в. -начала XX в.
был русский ученый академик Алексей Александрович Шахматов (1864-1920). Выдающийся языковед, текстолог, исследователь древнерусского летописания, историк славянства, он создал ряд трудов, вошедших
в золотой фонд мировой науки. А.А. Шахматов известен и как один из Наиболее ярких организаторов
науки в России; его организаторских
талант реализовался, в частности, в плодотворным, творческом
руководстве Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук (с 1906 г.).

Один из многочисленных аспектов научных интересов
А.А. Шахматова, представляющий
для нас особую ценность, — русско-украинские связи, развитие
филологии на Украине.

Этой проблеме посвящено несколько работ

В нашем распоряжении имеются архивные материалы, существенно дополняющие то, что известно лингвоисториографам.
Ее актуальность обусловлена: 1) актуальностью проблемы взаимодействия русской и украинской культур,
2) масштабностью научно-организаторской деятельности

А.А. Шахматова, способствовавшей глубокому и разностороннее изучению украинского
языка и литературы, истории и культуры
украинского народа, 3) значительностью вклада А.А. Шахматова в изучение украинского языка, в борьбу
за равноправие русского и украинского литературных
языков, за право украинской литературы на самостоятельное развитие,
в установление и укрепление связей между русскими и украинскими-
учеными.

22

Продолжив научное изучение украинского языка,
начатое трудами М.А. Максимовича, И.И.
Срезневский, П.А. Лавровский, А.А. Потебни, П.И. Житецкого, К.П. Михальчука, А.И. Соболевского, А.А. Шахматов творчески разрабатывал проблему происхождения
украинского

языка, плодотворно занимался
его исторической фонетикой и морфологии, современным
украинским языком. Среди работ синтетического Восточнославянская филологияго характера особенно значителен «Краткий очерк истории малорусского (Украинского)
языка »(1916), в котором ученый,
Ведя исследование от праславянской и «общерусской» эпох, раскрывает
историю фонетических и морфологических явлений украинского
языка.

Среди исследователей-украинистов А.А. Шахматов
в первую очередь выделял А.А.
Потебню, П.И.
Житецкого и К.П. Михальчука. А.А. Шахматов рецензировал рукопись третьего тома «Из записок по русской грамматике »А.А. Потебни,
представленную в Академию наук вдовой выдающегося ученого, и горячо поддержал идею изда- ния. А.А. Шахматов подготовил к печати и Опубликовал
в первом томе редактируемых им «Известий
Отделения русского языка и словесности »(1896) отзыв А.А. Потебни на докторскую диссертацию А.И. Соболевского «Очерки из
истории русского языка ». Подчеркивая важность изучения творческого наследия
выдающихся исследователей украинского языка,
А.А. Шахматов вместе
с тем указывал на неразработанность ряда вопросов
украинского языкознания, беспокоился о
Привлечение в украинистику новых молодых сил. Так, 8 октября 1902 г. А.А. Шахматов писал Т.Д.
Флоринскому:

«Скажите, пожалуйста,
имеется ли у Вас в университете (Киевском —
) студента, занимающегося
или способного заниматься малорусским языком? Если бы такой
нашелся и если бы Вы его могли рекомендовать как человека способного, я с большим удовольствием вступил бы с ним в сношения. Малорусского язык — совсем невозделанная нива.

Она сильно нуждается в добросовестных и научно
подготовленных работниках ».

23

В Российской Академии наук под руководством
А.А. Шахматова осуществлялась большая работа по сбору и публикации
материалов русской, украинской
и белорусской диалектологией. В письме П.И. Житецкому от 21 сентября
1902 г. А.А. Шахматов выражал Обеспокоенность в связи с задержкой составления «Программы для собирания особенностей малорусского наречия», которую он считал важной «для всякого, кому желательно
развитие и процветание малорусской речи ». В январе 1907 г.
А.А. Шахматов принял
участие в работе комиссии Российской Академии наук по вопросам украинской
орфографии. Комиссия рассмотрела различные системы украинского
правописания и, отклонив правописание
Е.И. Желеховского, отражавшему фонетические особенности юго-западных диалектов украинского языка, рекомендовала придерживаться правописания,
Которым пользовались на Украине, входя
в состав Российской империи. А.А. Шахматов не раз подчеркивал богатство новой украинской литературы, представленной
именами И.П. Котляревского,
Г.Ф. Квитки Основьяненко, Е.П. Гребенки, Т. Шевченко, И.Я. Франко и др. Ученый считал обязательным опираться на материал
произведений ЭТИХ писателей при изучении тех или Иных явлений
украинского языка.

24

Выдающиеся русские языковеды Ф.Ф. Фортунатов, Ф.Э. Корш, А.А. Шахматов боролись за равноправие русского и украинского литературных языков, отстаивали
право украинского литературного языка и украинской литературы на самостоятельное
развитие.

Отстаивая мысль о самостоятельном развитии и
неповторимых системах восточно языков, А.А. Шахматов писал:
«Таким образом, с точки зрения
своего Доисторический прошлого, малорусского язык должен быть признан наречием русского
языка, если под термином «русский
_____ Язык »разуметь всю совокупность говоров,
употребляемых русскими (восточными славянами), в том числе и малороссами. Но с точки
зрения своего исторического засвидетельствованного прошлого, а также своего настоящего положения малорусского язык должен быть рассматриваем как нечто
отдельное от других русских (восточно
) языков ». Работы А.А.
Шахматова содержат лингвистическое обоснование
самостоятельности русского, украинского
и белорусского языков.
Вместе с тем он квалифицировал восточнославянские языки и как наречия:
А.А. Шахматов, как и другие представители
Московской лингвистической школы, считал понятия языка
и наречия относительными.

Борясь за равноправие русского и украинского
литературных языков, А.А. Шахматов отстаивал и право украинской литературы
на самостоятельное развитие. В статье «Русский язык» он писал: «… общность языка и литературы для Великороссии и
Малороссии, долгое время жившей отдельно культурной жизнью,
может быть обеспечена только на почве свободного развития и свободного
соперничества. Вполне естественно,
что в Малороссии образовался свой литературный язык: его будущая
судьба и отношение к великорусского литературному языку не могут быть определены
теперь, когда Взаимные отношения малорусского и великорусского
наречий регулируются НЕ жизнью, а административными
распоряжениями и в значитель ной степени ими вызванным украйнофильством »

25

В начале 1905 г.
А.А. Шахматов вошел
в состав комиссии Российской Академии наук, рассматривавший вопрос о украинской печати. В результате работы
комиссии появилась составленная А.А. Шахматовым, Ф.Э.
Коршем и Ф.Ф. Фортунатовым
докладная записка «О отмене стеснений
малорусского печатного слова » (СПб., 1905), в которой говорится о том, что запрещение украинского печатного слова — это жестокая несправедливость. Издание записки стало большой победой передовых научных сил,
вызвал заметное оживление в среде прогрессивно настроенных ученых [1, c. 62].

http://2.bp.blogspot.com/-uwan54jiijo/UasW-25zLrI/AAAAAAAAA5k/kzTYkWHaZ6g/s640/Об%20отмене.jpg

26

Великий и могучий. Именно так нас учили в школе. Это он "первый", а все остальные славяне вокруг него. Русский сформировался в 16-17 веках, а грамматика и строй созданы еще позже уже Ломоносовым, который, взяв за основу учебники и книги Руських княжеств, создавал, шаг за шагом, грамматику и строй русского языка. А Пушкин привнес в сей язык много интересного и нового.
При этом сегодня усиленно подается мысль, что украинский - это "ополяченный" русский язык потому, что в нем как будто много польских слов. Но этим просто пытаются объяснить его отличие от русского для самих же русских – чтобы не задумывались о лишнем. На самом деле за этим скрывается попытка прикрыть огромное количество заимствований в русском языке из тюркских языков, особенно татарского, языков фино-угров, мери, веся и чуди - т.е. русифицированных народов уральской и северной части современной России. А на деле, слов в украинском больше не польских, а общесловянских. Именно поэтому белорус и украинец лучше русского понимает польский и чешский, сербскохорватский и еще лучше словацкий. Ну, а словацкой оккупации Украины уж точно не было. Лексика же с белорусским языком совпадает на 60%. И это четко показывает какой именно народ имеет настоящие, а не вымышленные, исторические и культурные корни и на какой территории - на территории истинной Руси, а не выдуманной "Московии". Потому, что эти два народа и есть наследники и продолжатели Руси.
Белорус и украинец лучше русского понимает польский и чешский, сербскохорватский и еще лучше словацкий.
Известный российский лингвист Даль писал, что не мог полноценно общаться с крестьянами в Подмосковье. Они не понимали тот язык, на котором он говорил и изучал. И это происходило всего в 100-150 верстах от Москвы. Что же можно говорить о российской глубинке!? Неоднократно Даль заявлял, что язык Руси называется руським, и пишется именно с одним "с", но Даля никто не слушал, прислушивались к указам Петра I. А ведь именно руським называли свой язык на Руси и старики в Украине даже в 20-м веке, четко противоставляя его языку московскому, который есть новопридуманный "русский" с 2-мя "с".
Сегодня не возникает сомнения в происхождении и "русскости" многих "исконно русских" слов даже у преподавателей русского языка в самой России. Однако, если проанализировать лексический состав русского языка, то оказывается, что от славянских языков осталось в нем не очень много. Но осталось достаточно от искусственного и использовавшегося только для письма и службы церковнославянского. И это не удивительно ибо Ломоносов брал за основу именно церковнославянский и, используя учебники ученых руських мужей Руси средних веков - в то время части Великого Княжества Литовского, создавал и систематизировал московский русский язык. Именно поэтому современный русский язык пронизан многими заимствованиями из церковнославянского, который на Руси до конца 17 века выполнял функцию письменного языка. Огромное количество слов пришло в русский из языков уральских народностей и из финно-угорских языков северной и европейской части России – вепсов, мери, коми, веси, муромов, финов, угров. По мере завоевания и заселения этих территорий люд Московского княжества сталкивался с явлениями, названиями предметов у местных народов и перенимал их для обозначений в собственном языке.
Так, например, "русская" околица происходит от карельск. okollisa, волость от карел. volost, фин. volosti, округ(а) от карел. okruuka, коми oukruga, деревня от вепс. deruun, deron, derevn, погост от вепс. рagast и карелс. pogostu, поселок от карельск. posolku, гряда от карельск. kriadu(a), капуста от карел-финск. kapustahuuhta, нива от карел-финск. niiva, огород от карел. ogrodu и коми akgarod, пусто, пустошь от карел. puustos и вепс., puust, усадьба от карел. и коми usat’bu, участок от карл. ucuasku, поляна от карел. pluanu, роща от карел. roshsu и коми rossha, roshta, тундра от прибалт-финск. tunturi, tuntur, канава от карел. kanoava, konuava, пруд от карел.и ср.финск. pruttu, pruudu, брод от карел. brodu и коми brwdu, верста от коми vers и карел. virsta, путь от карел. puwtti и коми "PUTINA" (происхождение фамилии Путин), телега, тележница от карел. telegu и коми telezhnei, тропа от карел. troppu и коми trioppu, крюк от карело-финск. kruwga, kruwkka, волок от коми vwlek, vwlwk, место от карел.и коми mesta, кряж (крутой берег) от вепс.krlz, krez, омут от коми-карел. omutta, плешь от карел. plesatti, родник от финск-карел. rodniekku, rodňikka, бугор от карел. buguriccu и т.д. и т.д.
Кто-то может возразить, что эти слова наоборот пришли из русского в карельский, вепс. и т.д., но, увы, это не так. Похожих с ними однокоренных слов почти нет в других славянских языках. Для русского человека именно такие слова звучат особенно "по-русски". Он с ними живет веками. При этом белорусские и украинские слова кажутся чужими (отсюда версия об ополячивании) – а ведь именно эти народы всегда жили и живут на Руси истинной и являются носителями ее культуры. Позже некоторые слова северных народов попали и в украинский и белорусский языки уже через русификацию. Но происходил и обратный процесс. Например, такие слова как билет, станция, могила, село, хутор, и т.д. были заимствованы в коми, карельский и другие языки из русского языка.
О многих тюркских, иранских и европейских заимствованиях в русском языке также знают лишь лингвисты: ТОВАР, ЛОШАДЬ, САРАЙ, КАРАВАН, АРБУЗ, СОБАКА, ХЛЕБ, КРУЖКА, ЗОНТИК, КОТ, ОБЕЗЬЯНА, БЛОКНОТ, ГАЛСТУК, КОМПОТ, МУЗЫКА, ТРАКТОР, ТАНК, ГАВАНЬ, ПАРУС, ИКОНА, ЦЕРКОВЬ, СПОРТ, РЫНОК, ВОКЗАЛ, МАШИНА, ГОЛ, ИЗБА, СТЕКЛО, СЕЛЕДКА, СУП, СТУЛ, СТОЛ, ОГУРЕЦ, КОТЛЕТА, КАРТОШКА, КАСТРЮЛЯ, ТАРЕЛКА, САХАР, ХОР, ИДИЛЛИЯ, ПОЭЗИЯ, ГОСПИТАЛЬ, ЯРМАРКА, ШАНС, АЗАРТ, ТЕНТ, МАЙОНЕЗ, ДОМ, ШАМПУНЬ, ПРОБЛЕМА, СИСТЕМА, ТЕМА и многие тысячи других. И это без учета латинизмов и ранних заимствований из греческого языка.
ЧИТАЙТЕ: Если конфликт разразится, то у США не буде другого выбора, кроме как принимать в нем участие, - Бжезинский
Научно-технический лексикон русского языка почти на 100 % состоит из голландских, немецких, английских заимствований. Общественно-политическая лексика состоит почти на 100% полностью из греческих, французских и английских заимствований. Так где же собственно сам "великий и могучий" русский язык? И о какой "древнерусскости" можно вообще говорить?
Никогда не было мифического "древнерусского" народа, как и не было никогда такого языка.
Русский язык, как ветвь восточнославянского - по сути гремучая смесь письменного церковнославянского (искусственного не разговорного языка) с десятками различных языков завоеванных, порабощенных и ассимилированных народов. Это естественный процесс - при тесном контакте не только завоеватель насаждает свое, но и сам заимствует чужое. Имперские же и советские историки везде, где только можно, термин "восточнославянский" заменяли на мифический "древнерусский". Но не было такого народа, не было никогда языка такого. В Киеве говор был свой, в Новгороде совсем другой. Писали по-церковнославянски, но на этом языке никто никогда не говорил! Зачем же врать и создавать миф о "древнерусскости"? Очень уж царям московским древности хотелось.

27

Сознательный написал(а):

О многих тюркских, иранских и европейских заимствованиях в русском языке также знают лишь лингвисты: ТОВАР, ЛОШАДЬ, САРАЙ, КАРАВАН, АРБУЗ, СОБАКА

В украинском языке насчитывается около 4 тысяч тюркизмов (без учёта собственных имён). Более половина из них — общеупотребительные: гарбуз, килим, кишмиш, отара, туман, тютюн, штани, карий и т. п. Остальные — историзмы (башлик, бунчук, джура, канчук, опанча, осавул, сагайдак, ясир и др.), диалектизмы (байлик, бичак, гарам, кавук и др.) либо употребляются в роли экзотизмов для описания собственно тюркского быта (бай, гарем, мурза, султан, хан и др.). Группа экзотизмов является практически открытой и постоянно пополняется.

К древнейшему пласту тюркизмов принадлежат булгаризмы: болярин, ковёр, колчан, Борис. Тюркизмам древнекиевской поры булгарского, хазарского, печенежского, кыпчакского и татарского происхождения (иногда как промежуточные звенья для монгольских, персидских, арабских заимствований) свойственен фонетический переход звука а в о: богатир (кыпчак. багатыр; монг. багатур, багадур), хазяїн (древнерус. хозя; кипчак.-булгар. хузəй; перс, ходжа; араб, haggi), колимага (древнерус. колимогъ, колимагъ; древнетюрк. *калымак; монг. хальмаг), хозари, хазари (из казар, хазар), Болдині гори (з балда/балта), Бахмач/Бохмач (древнерус. Бохмитъ), козак (из казак).

Тюркизмам позднейшего времени это не свойственно — они по большей части сохраняют начальную звуковую специфику: байрак, кабак, кавун, капкан, калим, саман, чабак, ятаган и т. п.

Определённые проблемы возникают при анализе параллелизма украинских и тюркских собственных названий южной Украины: река Молочная/Сутень (тюрк. сÿт «молоко»), река Чёрная/Карасу (тюрк. кара «чорний», су «вода») и т. п.

28

Ребят, вы чё? Охуели?