Геннадий Крокодилов о стройке и ремонте в СПБ и Москве

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Откуда взялась Украина?

Сообщений 91 страница 100 из 165

91

Да он сам ни черта не знает, постит только выдержки из каких-то укро-исторических фантастичесих книжек. А про этот Евангелие (о котором я впервые услышал, за что Свидомому особое спасибо) хрен чего найдёшь в интернете. Это всегда так, когда дело касается каких-то сомнительных источников, типа Велесовой Книги или Истории Русов. Статья в википедии говорит, что его нашел Осип Бодянский, известный славист, историк, профессор Московского университета, член-корр. АН, собиратель южнорусских древностей, переводчик, издатель:

Среднее образование Осип получил в Полтавской духовной семинарии.... Во время учёбы обнаружил в библиотеке Переяславского собора литературный памятник XVI века — «Пересопницкое Евангелие» (1556—1561 годов), которую передал в семинарскую библиотеку. Позже её приобрела библиотека Полтавского исторического музея (в данный момент сохраняется в отделе рукописей Национальной библиотеки Украины имени В. Вернадского в Киеве)[11]. В настоящее время, на этом Евангелии, наряду с Конституцией, принимают присягу президенты Украины[12].

Но что самое странное, далее в статье нет ни звука про это Евангелие, хотя Бодянскому сам бог велел его исследовать и опубликовать, если верить Свидомому, этот важнейший первоисточник древнеукраинского языка.
На одном укро-сайте есть слова: "...Осип Бодянский, нашедший Книгу (введя ее в научный оборот) в Переяславе". Но я пока никаких следов этого "введения в научный оборот" не нашёл. Муть какая-то и наверняка неспроста.

92

Сознательный написал(а):

Жутька написал(а):
===
=== Вы не ответили на вопрос. а интересно было бы ваш ответ услышать. А то говорите много, а в сущности не сказали ничего, странные объяснения ничего не объясняющие, гипотезы.
--- Ну вы тоже не пукайте. На все отвечено,только бы было желание вами понять. Но вы пургу гоните. На что ответить? Я же не могу отвечать за ваше желание не понимать. Ладно расжую. Пересопницкое евангилие переведено на украинский язык (руська мова) потому что или вернее для того, что бы его могли прочесть носители руськой мовы - русины. Что не ясно? На Пересопнецком ивангелии украинские президенты принимают присягу. Пересопницкое евангилие является древним культурным памятником русинского-украинского народа. Что не ясно? А вот вы перевели слово страна и окраина на русинский-украинский язык? Сами то чего не отвечаете? Как видим на мове русинов страна это краина а окраина это околыця. Как видим это разные слова с разным смыслом. Гуляйте ребята.

Опломбу гораздо больше, чем содержания. Надеюсь это доказывать никому не надо?

93

Блядь, нет нигде текста этого подозрительного Евангелие! Кто его составил, с какого хрена? Что за мова, которую надо переводить на украинский язык? Кстати, на одной странице оригинала (есть фотка в википедии) чётко читается два раза местоимение "который", которого насколько я знаю нет в украинском языке (який). Так на каком оно написано? Где текст, ёб вашу мать???

94

Алексан написал(а):

Да он сам ни черта не знает, постит только выдержки из каких-то укро-исторических фантастичесих книжек. А про этот Евангелие (о котором я впервые услышал, за что Свидомому особое спасибо) хрен чего найдёшь в интернете. Это всегда так, когда дело касается каких-то сомнительных источников, типа Велесовой Книги или Истории Русов. Статья в википедии говорит, что его нашел Осип Бодянский, известный славист, историк, профессор Московского университета, член-корр. АН, собиратель южнорусских древностей, переводчик, издатель:

Но что самое странное, далее в статье нет ни звука про это Евангелие, хотя Бодянскому сам бог велел его исследовать и опубликовать, если верить Свидомому, этот важнейший первоисточник древнеукраинского языка.
На одном укро-сайте есть слова: "...Осип Бодянский, нашедший Книгу (введя ее в научный оборот) в Переяславе". Но я пока никаких следов этого "введения в научный оборот" не нашёл. Муть какая-то и наверняка неспроста.

Говорю тебе что об Пересопнецком Евангелии полно материала.Набери в Яндексе и тебе кучу навалит.Говорю же что наши президенты удоды на нем принимают присягу.

95

http://uateka.com/ru/article/society/heritage/1234

96

Свидомый, давай сюда текст. Хуле ты мне ссылки тычешь?

97

Алексан написал(а):

Свидомый, давай сюда текст. Хуле ты мне ссылки тычешь?

Ты какой то странный.Я тебе дал ссылку которую ты не можешь найти в интернете.Ну на тебе текст.

Пересопницкое Евангелие

Пересопницкое Евангелие - выдающийся рукописный памятник языка и искусства, перевод Евангелия на языке, близком к народному.
Пересопницкое Евангелие представляет собой роскошную книгу весом 9 килограммов 300 граммов, писанную поздним уставом на пергаменте форматом 380 х 240 милимметров. Все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте – в XVI веке этот материал был гораздо прочнее и дешевле бумаги. В изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой - задача создания шедевра написания и искусства изготовления книги.
Эта книга стала прорывом в средневековом сознании и в то же время адаптацией книжного церковнославянского языка к живой народной речи. Так понимали свою задачу создатели и на это  надеялись меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, указываются меценаты, переписчик и редактор.
В православной рукописной традиции переписывания книг Священного считалось особенным служением, где авторство не указывалось. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности человека, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы частично.
Работа над рукописью началась 15 августа 1556 года в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницкой области). В этом году были написаны Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследствии работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к достопримечательности и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года.
Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, было когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспоем" (отсюда название  - Пересопница). Начиная с XII века оно является резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславича, Галицкого Даниила Романовича.
Учредителями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Жеславская-Гольшанская и князья Черторожский.  В послесловии к Евангелию сообщается, что княгиня Жеславская (Заславская приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменьей монастыря.
Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михаил Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Ученые-палеографы, исследовавшие почерк Евангелия предполагают, что переписчиков было двое, однако история сохранила лишь это имя Васильевича. Неизвестнен и художник, который написал четыре чудесные миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.
Евангелие середины ХVI века - произведение не рядового книжника-переписчика. В нем тесно переплелись традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников, написанных разными славянскими языками и латынью, которые сравнивались, обдумывались и переводились  с церковнославянского книжного языка, тем самым сливались в новый текст. Здесь уже много авторских мыслей. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Этот комментарий обращен не только к Богу, но и к читателю. Называя себя по традиции книгописання "многогрешный, слуга, или раб Божий", автор позволяет себе свободный комментарий к переводиму тексту, выражает свое к нему отношение.
Пересопницкое Евангелие создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока и Запада, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла апогея. Вместе с тем Восток перенимает многие традиции Запада. Перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века.
Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинськои языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиливським Евангелием 1411 года, Четьи-минеи (1489) и Креховским Апостолом (около 1560 года), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого". Являлся ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - не ясно до сих пор, текст об этом не сообщает. Некоторые высказывания в тексте - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о том, что переводчик знал эти языки. Это также говорит о заметном латинское влиянии на текст Евангелия. В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них выделяется своей живой, богатой литературной речью, которая максимально приближена к церковнославянскому оригиналу, но вместе с тем поняла рядовым людям. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальных языках в Европе, таким, например, как немецкий перевод Мартина Лютера.
Однако, если на Западе перевод Библии на другие языки был связан с движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в восточной Церкви он был освященный традицией. Напомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это не является языком определенной  эпохи. Он был искусственно создан и ему суждено было стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом ее молитвенной жизни, как храм и икона. Пересопницкое Евангелие, это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мариина Лютера.
Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов на живом и образном староукраинском языке "Бил же там колодязь Іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)" С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литкивское Евангелия XVI века). В начале XX века оно стало источником для "Словаря исторического украинской речи" под редакцией Е. К. Тимченко - труда, содержащего толкование и объяснение более 10 тысяч слов.
Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда в Европе уже было известно книгопечатание, что позволяло избегать многих ошибок при создании текста, неточных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении книгу.  Ее текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов  создает жизнерадостностный и торжественный настрой. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лицо евангелистов изображены спокойными и смиренными, при этом чрезвычайно близкими и живыми для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые тонаа преобладают изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где сидит апостол. Красный купол на заднем фоне как будто висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже витает над подставкой. Этой миниатюре не присуща земная отягощенность. На ней изображена небесная жизнь, ее красоту и радостность. Живость изображения лица апостола добавляет иллюстрации ренессансной реалистичности. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за ее рамки. Мы не можем сказать, что лишь необходимость превзойти католическую Европу обусловила такое совершенное художественное оформление. Этому есть еще одно объяснение: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения.
Книгой пользовались на протяжении веков. Переплет рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть отметки на нескольких языках, принадлежащих к разным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил ее драгоценными камнями, осознавая его историческую и художественную ценность.
Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными монахами и довольно долго странствовало по монастырям. На рукописи следы капель воды - свидетельство о перевозке книги. Надпись на латыни гласит о том, что рукопись некоторое время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, которые можно датировать и XIX веком. Уже в XX веке Евангелие хранилось в  Полтавской библиотеке и музее Киево-Печерской Лавры.
Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали российские и украинские ученые. Среди них А. Бодянский, Ю. Тиховская, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Р. Павлуцкий, М. Думитрашко, И. Огиенко, А. Назаревский, С. Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый место занимают исследования И. Чепиги, посвятивший ему более 20 лет своей научной деятельности. Пересопницкое Евангелие читали Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Оформление книги изучали искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско. История и содержание этой книги таит в себе еще много загадок, она интересует ученых и сегодня и свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.Сейчас рукопись хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.
Сегодня эта духовная святыня украинского народа приобрела значение политического символа нации - на Пересопницком Евангелие во время инаугурации присягали Президенты Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу.
В 2001 году Институт украинского языка издал транслитерацию книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домом "АДЕФ-Украина" выпустили факсимильный вариант Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора – это реконструкция древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия использовалась бумага, которая полностью соответствует пергаменту по своей фактуре и тактильными свойствам.

http://uateka.com/uploads/article/2011/08/29/f48a4dd7345182f01502f1ba114fd2c65ccc1d4c.jpg

http://uateka.com/uploads/photo/2011/08/29/668aab7f8306a242423a82dcade942798455f79a.jpg
http://uateka.com/uploads/photo/2011/08/29/f18c74a5fe668dbff936c098aefe696533d242eb.jpg
http://uateka.com/uploads/photo/2011/08/29/ecf2d1952d191dc166bfb9a3f728a0bca32e095a.jpg
http://uateka.com/uploads/photo/2011/08/29/886479acb13e70d964cdc8c25729edcd5af6f10d.jpg

Отредактировано Сознательный (2015-01-11 21:02:43)

98

Сознательный написал(а):

Ты какой то странный.Я тебе дал ссылку которую ты не можешь найти в интернете.Ну на тебе текст.

Пересопницкое Евангелие

Пересопницкое Евангелие - выдающийся рукописный памятник языка и искусства, перевод Евангелия на языке, близком к народному.
Пересопницкое Евангелие представляет собой роскошную книгу весом 9 килограммов 300 граммов, писанную поздним уставом на пергаменте форматом 380 х 240 милимметров. Все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте – в XVI веке этот материал был гораздо прочнее и дешевле бумаги. В изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой - задача создания шедевра написания и искусства изготовления книги.
Эта книга стала прорывом в средневековом сознании и в то же время адаптацией книжного церковнославянского языка к живой народной речи. Так понимали свою задачу создатели и на это  надеялись меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, указываются меценаты, переписчик и редактор.
В православной рукописной традиции переписывания книг Священного считалось особенным служением, где авторство не указывалось. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности человека, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы частично.
Работа над рукописью началась 15 августа 1556 года в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницкой области). В этом году были написаны Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследствии работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к достопримечательности и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года.
Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, было когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспоем" (отсюда название  - Пересопница). Начиная с XII века оно является резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславича, Галицкого Даниила Романовича.
Учредителями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Жеславская-Гольшанская и князья Черторожский.  В послесловии к Евангелию сообщается, что княгиня Жеславская (Заславская приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменьей монастыря.
Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михаил Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Ученые-палеографы, исследовавшие почерк Евангелия предполагают, что переписчиков было двое, однако история сохранила лишь это имя Васильевича. Неизвестнен и художник, который написал четыре чудесные миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.
Евангелие середины ХVI века - произведение не рядового книжника-переписчика. В нем тесно переплелись традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников, написанных разными славянскими языками и латынью, которые сравнивались, обдумывались и переводились  с церковнославянского книжного языка, тем самым сливались в новый текст. Здесь уже много авторских мыслей. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Этот комментарий обращен не только к Богу, но и к читателю. Называя себя по традиции книгописання "многогрешный, слуга, или раб Божий", автор позволяет себе свободный комментарий к переводиму тексту, выражает свое к нему отношение.
Пересопницкое Евангелие создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока и Запада, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла апогея. Вместе с тем Восток перенимает многие традиции Запада. Перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века.
Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинськои языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиливським Евангелием 1411 года, Четьи-минеи (1489) и Креховским Апостолом (около 1560 года), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого". Являлся ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - не ясно до сих пор, текст об этом не сообщает. Некоторые высказывания в тексте - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о том, что переводчик знал эти языки. Это также говорит о заметном латинское влиянии на текст Евангелия. В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них выделяется своей живой, богатой литературной речью, которая максимально приближена к церковнославянскому оригиналу, но вместе с тем поняла рядовым людям. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальных языках в Европе, таким, например, как немецкий перевод Мартина Лютера.
Однако, если на Западе перевод Библии на другие языки был связан с движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в восточной Церкви он был освященный традицией. Напомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это не является языком определенной  эпохи. Он был искусственно создан и ему суждено было стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом ее молитвенной жизни, как храм и икона. Пересопницкое Евангелие, это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мариина Лютера.
Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов на живом и образном староукраинском языке "Бил же там колодязь Іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)" С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литкивское Евангелия XVI века). В начале XX века оно стало источником для "Словаря исторического украинской речи" под редакцией Е. К. Тимченко - труда, содержащего толкование и объяснение более 10 тысяч слов.
Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда в Европе уже было известно книгопечатание, что позволяло избегать многих ошибок при создании текста, неточных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении книгу.  Ее текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов  создает жизнерадостностный и торжественный настрой. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лицо евангелистов изображены спокойными и смиренными, при этом чрезвычайно близкими и живыми для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые тонаа преобладают изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где сидит апостол. Красный купол на заднем фоне как будто висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже витает над подставкой. Этой миниатюре не присуща земная отягощенность. На ней изображена небесная жизнь, ее красоту и радостность. Живость изображения лица апостола добавляет иллюстрации ренессансной реалистичности. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за ее рамки. Мы не можем сказать, что лишь необходимость превзойти католическую Европу обусловила такое совершенное художественное оформление. Этому есть еще одно объяснение: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения.
Книгой пользовались на протяжении веков. Переплет рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть отметки на нескольких языках, принадлежащих к разным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил ее драгоценными камнями, осознавая его историческую и художественную ценность.
Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными монахами и довольно долго странствовало по монастырям. На рукописи следы капель воды - свидетельство о перевозке книги. Надпись на латыни гласит о том, что рукопись некоторое время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, которые можно датировать и XIX веком. Уже в XX веке Евангелие хранилось в  Полтавской библиотеке и музее Киево-Печерской Лавры.
Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали российские и украинские ученые. Среди них А. Бодянский, Ю. Тиховская, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Р. Павлуцкий, М. Думитрашко, И. Огиенко, А. Назаревский, С. Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый место занимают исследования И. Чепиги, посвятивший ему более 20 лет своей научной деятельности. Пересопницкое Евангелие читали Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Оформление книги изучали искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско. История и содержание этой книги таит в себе еще много загадок, она интересует ученых и сегодня и свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.Сейчас рукопись хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.
Сегодня эта духовная святыня украинского народа приобрела значение политического символа нации - на Пересопницком Евангелие во время инаугурации присягали Президенты Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу.
В 2001 году Институт украинского языка издал транслитерацию книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домом "АДЕФ-Украина" выпустили факсимильный вариант Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора – это реконструкция древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия использовалась бумага, которая полностью соответствует пергаменту по своей фактуре и тактильными свойствам.



Отредактировано Сознательный (2015-01-11 21:02:43)

да херьня полная
какая украина ?
пограничники России
оттого и на окраине

99

Алексан написал(а):

В русских летописях насчитали несколько десятков всяких "оукраин" в самых разных местах. Это что, всё Украина? И нигде нет никаких объяснений, что было такое государственное образование. Тем более нет, что живёт там "украинский" народ. Везде русские. И государство у них было, Древняя Русь, которое попало начиная с XIII века под контроль татар, поляков, литвы, турков, австрийцев и прочих немцев. Все они называли местное население русскими (или рутенами по-латыни). Откуда взялись украинцы, мы уже разобрались, это другая тема. А название "Украина" устоялось где-то к концу XVI - началу XVII века, как южный край (у края, окраина) Польши. Можешь попробывать опровергнуть. Со ссылками на первоисточники, конечно.

Алексан кто такие ХАЗАРЫ?Поясняю и  ссылаюсь на ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ и на труд Георгия Кониского,архиепископа Белорусского начала 19 века в сочинении ИСТОРИЯ РУСОВ И МАЛОЙ РОССИИ.Вот выдержки.Хазары,печенеги,половцы,и т.д все эти народы славянские.Восточных славян называли СКИФАМИ или СКИТТАМИ.Южных САРМАТАМИ и РУСАМИ или РУСНЯКАМИ (по волосам).Северных приморских ВАРЯГАМИ.Это все потомки АФЕТОВЫ.По князю РУСУ РОКСОЛАНАМИ или РОСАМИ.По князю МОСОХУ кочевавшему по реке Москве и давшему ей это название МОСКОВИТАМИ и МОСХАМИ.Болгарами называли тех кто жил на реке Волге.Печенегами тех кто питались печеною пищею.Полянами и половцами живущих в полях.Древлянами жильцов Полесных.А КОЗАРАМИ всех тех кто ездил верхом на конях и верблюдах и чинили набеги,А СИЕ НАЗВАНИЕ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ ВОЙНЫ СЛАВЯНСКИЕ,ИЗБРАННЫЕ ИЗ ИХ ЖЕ ПОРОД ДЛЯ ВОЙНЫ И ОБОРОНЫ ОТЕЧЕСТВА.И все племена платили подать армии десятину,прозвавшаяся наконец с негодованием ДАНЬ КОЗАРАМ.Войны сии переименованы от царя греческого Константина Мономаха из КОЗАР В КАЗАКИ,и такое название у них до сих пор и осталось.КОЗАРЫ или ХАЗАРЫ ЭТО ПРОСТО СТАРОЕ НАЗВАНИЕ РУССКИХ КАЗАКОВ.К.Кониский прямо пишет что государственная военная подать на Руси действительно называлась данью КОЗАРАМ то есть данью КАЗАКАМ.Отметим что в стамом русском языке еще и в 18 веке существовало слово КАЗАЧЬЕ,означавшее вид пошлины или подати.Этот важный факт виден из СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 11-17 ВЕКОВ.И так мы видим ТАТАРСКАЯ ДАНЬ=ДАНЬ КОЗАРАМ=ДАНЬ КАЗАКАМ=КАЗАЧЬЕ-ВСЕ ЭТО ОДНО И ТО ЖЕ.

100

Сраный диалект недоразвитых- мова. Уже столько буковок потратили, что обосрацца.
Еще немного буковок:

Одним из основных вопросов культурной и политической жизни на Украине, безусловно, является вопрос о признании русского языка государственным. Политики, именующие себя демократами, с нелепым упорством противятся реализации международных норм, согласно которым «великий и могучий», как родной для более чем половины граждан, просто обязан иметь державный статус. Более того, идут повсеместные попытки дискредитировать русский язык, как «финно-татарское наречие», противопоставив ему якобы древний и подлинно славянский украинский язык, более известный как «мова». Поэтому, следует ещё раз обратиться к истории появления этого наречия.

Когда известный философ князь Евгений Трубецкой назвал «мову» «захолустным провинциальным диалектом», он был прав и не прав одновременно. Не прав, потому что определение это звучит обидно, и прав во всём остальном. Как и сама идея украинства, «мова» - искусственное, не органичное истории западной Руси явление, этакий филологический гомункул. Создавался украинский язык группой львовских (лембергских) учёных и литераторов на австрийские деньги, во второй половине XIX века. Власти Австро-Венгрии в принадлежавшей им тогда Галичине, активно фабриковали «украинскую» народность, дабы уменьшить польское и русское влияние. Таким образом, появление этого языка, прежде всего, факт политики, а не культуры. Новый язык создавался на основе западнорусского диалекта, в котором было множество полонизмов и латинизмов с расчётом на максимальное размежевание с русским языком. А ведь в 40-х годах того же XIX века известный славист Юрий Венелин, карпатский русин по происхождению, считал необходимым преодолеть языковые различия, которые он резонно считал следствием долгого владычества иноплеменников над большинством славянских земель.

Причём, новоизобретённый язык оказался недоступен украинскому простонародью, в чём честно признавались сами деятели украинства.

Так Н. Плешко вспоминал, как во время гражданской войны он попал на съезд мировых судей. Председатель «начал вести его на украинской «мове», члены суда делали доклады, защитники заговорили по-украински. Моё место находилось вблизи публики, состоявшей главным образом из крестьян, и они в недоумении стали переглядываться друг с другом, а один из них, нагибаясь к соседу, сказал: «Петро, а Петро, что это паны показились, чи шо?» Родившийся и проведший юность в Киеве певец и поэт Александр Вертинский в сталинское время, когда всё украинское якобы подвергалось гонениям, раздраженно писал жене: «Ломаю мозги над украинским текстом, смутно угадывая содержание, ибо таких слов раньше не было и это теперь они «создают» «украинский язык», засоряя его всякими «галицизмами», польско-закарпатскими вывертами, и никто в Киеве на этом языке говорить не может и не умеет»!

Ко всему прочему, это «чудесное» изобретение оторвало своих адептов от всего пласта древней русской литературы, в том числе созданной в Малороссии. Особенно трагикомическое положение складывалось при попытках совершать на «мове» богослужение в «украинской церкви». Вместо «Отче наш» надо было читать «Батько наш»! Как не вспомнить «Белую гвардию» Михаила Булгакова: «На каком языке служат, сынок? На божественном, бабка».

Авторы, объявленные классиками новоявленной украинской литературы, тоже с трудом укладывались в прокрустово ложе её инаковости в отношении большой русской культуры. Даже Тарас Шевченко, по происхождению украинский крестьянин, наиболее интимные свои записи, в том числе дневник, вёл на русском языке.

Нельзя обойти и прагматической составляющей в возникновении особой литературы малороссийского новояза. Утвердиться в большой русской литературе XIX века, после Пушкина, Лермонтова, Гоголя, конечно, было весьма непросто. Иное дело, писания на всевозможных диалектах, только обретавших письменность. Тем более, что московская и петербургская публика относилась к подобным опытам весьма сочувственно. Ведь только так смогли получить хоть какую-то известность Марко Вовчок или Леся Украинка.

Даже великий Гоголь, прибывший в столицу с «Гансом Кюхельгартеном», стал известен после своих украинских повестей. А сколько возились в Москве и Петербурге с Шевченко, лепя из него «регионального гения»!

Недаром, один из самых умных героев в тургеневском «Рудине» Пигасов утверждал, «если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом. - Это что ещё? Хорош поэт! – возразила Дарья Михайловна, – разве вы знаете по–малороссийски? - Нимало; да оно и не нужно. Как не нужно? - Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: Дума; потом начать так: Гой, ты доля моя, доля! Или: Седе казачино Наливайко на кургане; а там: По–пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп! или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай». Императорское правительство, не без влияния известной записки М.В. Юзефовича, представившего всё украинофильство плодом «польской интриги», запретило употребление украинского языка (Эмский указ 18 мая 1876 г.). Кстати, тогда же были обнаружены переводы на украинский язык «Тараса Бульбы» Гоголя, где слово «русский» «переводилось» как «украинский», (обычная ложь). Императорский указ, впрочем, фактически не исполнялся, но придал «мове» вкус запретного плода. Зато большевики проводили активную политику украинизации, заставляя несчастных жителей Малороссии учить это самое «грае воропае». Впрочем, все усилия по созданию хоть сколько-нибудь серьёзной украиноязычной литературы провалились.

Даже странно, что не только Платонова или Шолохова, но даже и Евтушенко не состоялось на ниве (правда, скудной) малороссийской словесности.

Возможно, поэтому, нынешние борцы за украинскую культуру так любят отыскивать хохлацкие корни у Волошина, Ахматовой, Маяковского и других классиков. Остапом Вишней и Павло Тычиной обойтись не удаётся.

Я, собственно, вовсе не против украинского языка, хотя местами он и кажется пародией русского. В советское время он был усвоен значительной частью жителей Украинской ССР и вошёл в общий культурный космос огромной страны. Однако попытки его насильственного внедрения, с очевидной целью разрыва единого пространства большой русской цивилизации, не могут не вызывать возмущения. Правда, попытки эти, в конечном счёте, обречены на провал, потому что не только не принимаются населением, но и противоречат всемирной тенденции к глобализации (как к ней ни относись). По-моему, проще сделать государственным языком Украины английский.

Один из образованнейших малороссов, либеральный политик, юрист И.И. Петрункевич в начале прошлого века писал академику Вернадскому: «На Украйне моя родина… с Украйной я связан не только холодными идеями [реклама], но и чувствами, коренящимися в крови, в воспоминаниях и впечатлениях природы, в звуках народного языка… Но все эти местные влияния не заслоняют во мне всей родины, и единство России для меня не только государственная идея или сожительство двух национальностей, а живое и неделимое целое, имеющее своё удивительно художественное и бесспорное отображение в таких одарённых людях, как Гоголь и Короленко, у которых украинское и русское, как частное и общее, отразилось с необыкновенной ясностью. Попробуйте выделить в них украинское от русского: не получится ни того, ни другого, живое будет превращено в мёртвое». Именно как подлинный патриот Украины, Петрункевич хорошо осознавал, что оторванное от корней большой русской культуры, слабое деревце украинского наречия обречено чахнуть и умирать.